Tłumaczenie konferencji

Tłumaczenie konferencyjne odnosi się do tłumaczenia ustnego podczas konferencji lub dużego spotkania, jednocześnie lub kolejno. Pojawienie się spotkań wielojęzycznych ograniczyło ilość tłumaczeń konsekutywnych w ciągu ostatnich 20 lat.

Tłumaczenia konferencyjne są podzielone na dwa rynki: instytucjonalny i prywatny. Instytucje międzynarodowe (UE, ONZ, EPO itp.), które organizują wielojęzyczne spotkania, często preferują tłumaczenie ustne kilku języków obcych na języki ojczyste tłumaczy. Na lokalnych rynkach prywatnych odbywają się zazwyczaj spotkania dwujęzyczne (język lokalny plus inny), a tłumacze ustni pracują zarówno w swoich językach ojczystych, jak i poza nimi. Rynki te nie wykluczają się wzajemnie. International Association of Conference Interpreters (AIIC) jest jedynym na świecie stowarzyszeniem tłumaczy konferencyjnych. Założone w 1953 roku, zrzesza ponad 2800 profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych w ponad 90 krajach.

SPRZĘT POTRZEBNY DO TŁUMACZEŃ USTNYCH
W KONFERENCJACH


W odróżnieniu od tłumaczeń konsekutywnych, tłumaczenie konferencyjne jest nierozerwalnie związane z wykorzystaniem technologii. Tłumacz, siedząc w dźwiękoszczelnej kabinie, przysłuchuje się przez słuchawki przemówieniu, które tłumaczy w czasie rzeczywistym. Słuchacze słyszą tłumacza przez słuchawki. Ten rodzaj tłumaczenia jest najczęściej stosowany, gdyż jego zalety w zakresie oszczędności czasu są bezsprzeczne.

Eskortowy tłumacz ustny


W tłumaczeniu ustnym konwojennym tłumacz towarzyszy osobie lub delegacji na wycieczce, wizycie, spotkaniu biznesowym lub rozmowie. Tłumacz w tej roli nazywany jest tłumaczem eskortującym lub tłumaczem eskortującym. Tłumaczenie ustne eskortujące może trwać dni, tygodnie, a nawet miesiące, w zależności od czasu trwania wizyty klienta. Ten rodzaj tłumaczenia jest często potrzebny w kontekście biznesowym, podczas prezentacji, spotkań z inwestorami i negocjacji biznesowych. W związku z tym tłumacz konwojentny musi dysponować pewną wiedzą biznesową i finansową, aby jak najlepiej zrozumieć i przekazać wiadomości tam i z powrotem.

Sektor publiczny


Znany również jako tłumaczenie wspólnotowe, jest to rodzaj tłumaczenia występujący w takich dziedzinach, jak prawo, zdrowie, administracja federalna i samorządowa, opieka społeczna, mieszkalnictwo, zdrowie środowiskowe, edukacja i usługi socjalne. W tłumaczeniu ustnym środowiskowym istnieją czynniki determinujące i wpływające na produkcję językową i komunikacyjną, takie jak treści emocjonalne mowy, wrogie lub spolaryzowane otoczenie społeczne, tworzony przez nie stres, relacje władzy między uczestnikami oraz stopień odpowiedzialności tłumacza – w wielu przypadkach bardziej niż skrajny; w niektórych przypadkach nawet życie drugiej osoby zależy od pracy tłumacza.

Tłumaczenie konferencji
Scroll to top